top of page

On peut tous communiquer avec aisance dans une deuxième langue.

Notre manière de faire : Traductions précises. Sujets actuels. Présentation motivante.

Avez-vous des notions de français ou d’anglais comme deuxième langue ?

Souhaiteriez-vous écrire et parler de manière fluide dans cette langue ?  Voudriez-vous pouvoir dire ce que vous voulez dire sur des sujets qui vous tiennent à cœur ?

Si vous avez répondu à ces questions par l’affirmative, alors vous vous trouvez au bon endroit.

Le must bilingue™ se veut un trait d’union reliant la langue française et l’anglais américain pour que vous puissiez progresser très vite et vous exprimer de façon spontanée.

La collection se donne pour mission d’aider les francophones à améliorer leur anglais et les anglophones à améliorer leur français à l’aide de sujets utiles dans le monde d’aujourd’hui.  Le format des livres se prête à ce double engagement.

Comme les sujets traités vous concernent, vous prendrez du plaisir à consulter la collection et vous apprendrez sans même en avoir conscience.

TRADUCTIONS

TRADUIRE, C’EST TRAHIR

L’expression italienne « traduttore, traditore » - littéralement, « traducteur, traître » - est née de l’ancienne rivalité culturelle entre la France et l’Italie lorsque les deux pays rivalisaient d’attention même avant la Renaissance.  Mécontents des premières traductions françaises de la Divine Comédie, les Italiens avaient le sentiment que l’original avait été trahi par les traducteurs et inventèrent alors cette paronomase (jeu de mots dont le son est à peu près semblable mais dont le sens est différent).

S’il est vrai que cet aphorisme court et percutant est très beau en italien, exprime-t-il pour autant une vérité fondamentale ?

Une traduction littérale est rarement possible soit parce qu’elle donne lieu à un résultat plutôt gauche, soit parce qu’elle ne transmet pas avec exactitude le véritable sens du texte original.   Elle pourrait même conduire à un contresens.  En effet, chaque langue a sa spécificité et il n’y a pas deux langues dont les mots et concepts se répondent exactement.  L’anglais a beaucoup plus de mots que le français et est une langue plus souple tandis que le français est plus rigoureux et sa grammaire est plus complexe.  La traduction d’un texte littéraire se complique encore par la nécessité de tenir compte du contexte historique et culturel.  Il peut s’avérer nécessaire d’ajouter des éléments par souci de clarté, d’où le mécontentement compréhensible des Italiens vis-à-vis de certaines traductions de La Commedia.

Une traduction doit trouver le juste milieu entre la fidélité au texte original et la création d’un texte fluide qui paraisse naturel et soit agréable à lire.

Les traducteurs ne traduisent pas des mots mais interprètent le sens véhiculé par des groupes de mots qui sont soumis à des règles de syntaxe et s’entendent dans un contexte particulier.  Une bonne connaissance à la fois de la langue source et de la langue cible permet à un traducteur d’aboutir à un compromis satisfaisant afin de produire une traduction précise.

Maud Bourgé, l’auteur de la collection Le must bilingue™, est née en France où elle a fait ses études.  Elle a effectué une bonne partie de son parcours professionnel en Angleterre et aux Etats-Unis et a ainsi baigné dans différents milieux culturels et professionnels.  Sa collection bilingue est le fruit de ses expériences dont plusieurs années en qualité de traductrice et rédactrice.  Jamais rebutée par les difficultés, elle a le goût du travail bien fait.  Dans sa collection bilingue, elle recherche la qualité pour vous livrer des expressions idiomatiques dans les deux langues de telle sorte que vous ne pourrez deviner lequel de l’anglais ou du français est le texte d’origine. Vous disposerez ainsi des connaissances nécessaires dans votre seconde langue pour exprimer votre opinion sur un sujet qui vous tient à cœur.

Chaque langue est un monde.  Sans traduction, nous habiterions des provinces voisines avec le silence.

– George Steiner

PRÉSENTATION

UNE MÉTHODE EFFICACE

Le must bilingue™ a été conçu pour vous donner les réponses et informations dont vous avez besoin dans un format clair permettant une consultation aisée.

Vous ne savez par où commencer ?  Choisissez un livre qui vous intéresse, lisez une section qui attire votre attention ou ouvrez une page au hasard, et masquez une colonne pour deviner quel pourrait être son équivalent et comparez.  Il existe bien sûr différentes façons d'exprimer une idée, aussi le livre vous propose-t-il les phrases et expressions les plus courantes chez les locuteurs natifs.  Après quelques essais, vous verrez se dessiner des tendances et serez à même d’exprimer vos idées avec aisance.

Votre liseuse vous permet d’accéder à un chapitre en cliquant sur un titre de la table des matières.  La fonction de recherche des mots s’avère également très utile puisqu’elle fonctionne pour les deux langues et vous donne la possibilité d’ajouter vos propres notes.

Utilisez la fonction surligneur de votre liseuse lorsque quelque chose attire votre regard.  Dans Le must bilingue de l’analyse littéraire, cela pourrait être le chapitre entier dédié au théâtre, référence idéale pour parler longuement d’une pièce, ou l’introduction à la poésie sur les différences entre les deux langues.  Pour des informations plus prosaïques bien qu’utiles dans votre vie professionnelle, dans Le must bilingue des courriels professionnels, il pourrait s’agir d’un échantillon de courriels, ou dans Le must bilingue du droit des affaires et de la finance, toute la terminologie que vous devez retenir pour la rédaction de contrats.  Vous pouvez ainsi revenir sur les passages à plusieurs reprises jusqu’à ce qu’ils vous deviennent familiers.

Considérez Le must bilingue™ comme un jeu et offrez-vous une petite récompense pour « avoir joué » X minutes pendant Y jours d’affilée.  Il suffit de quinze minutes par jour, en vous rendant sur votre lieu de travail par exemple.  Cela vous changera les idées pendant que vous enrichissez votre vocabulaire et apprenez les expressions les plus utiles pour vous exprimer.  Concentrez-vous sur une petite partie, revenez-y plus tard, répétez, mémorisez quelques structures, prenez quelques notes, et bientôt vous parlerez couramment et vous vous sentirez à l’aise pour pouvoir dire ce que vous avez envie de dire.

Ne soyez pas trop dur envers vous-même, prenez votre temps, la régularité est la clé de vos progrès. Félicitez-vous de chacune des petites victoires que vous accumulez.  D’ici peu, vous serez fier de votre maîtrise de la langue et en ressentirez une grande satisfaction.  Rappelez-vous aussi qu’approfondir une langue étrangère est un des moyens les plus efficaces de garder l’esprit vif !

Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête.  Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur. 

– Nelson Mandela

SUJETS

LE MONDE D’AUJOURD’HUI

Le must bilingue™ répond aux exigences du monde d'aujourd'hui et vous aide à vous exprimer avec assurance sur des sujets qui s’appliquent immédiatement au monde réel.

Les sujets utiles à votre carrière et votre vie personnelle ont été choisis pour susciter le désir d’approfondir vos connaissances.  Votre intérêt pour la matière vous fera oublier que vous êtes en train d’apprendre une langue étrangère et vous vous trouverez ainsi dans une situation idéale pour améliorer votre fluidité.  Vous apprendrez facilement, et presque à votre insu, de nouvelles expressions, vous maîtriserez de nouvelles constructions de phrases, et vous adopterez de nouveaux automatismes.  Et un beau matin, vous sortirez d’un rêve, surpris de constater qu’il ne s’était pas déroulé dans votre langue maternelle.

Le must bilingue de l’actualité, par exemple, vous propose toutes les tournures caractéristiques des articles de journaux.  Elles se traduisent rarement de façon littérale et vous vous amuserez à reconnaître les structures familières à la fois dans les journaux français et américains.  Suite à une lecture minutieuse du livre, vous vous rendrez compte que vous comprenez beaucoup plus que vous ne le pensiez.

Le must bilingue™ est en fait une invitation à explorer les nouveaux univers qui s’ouvrent devant nous lorsque nous approfondissons une deuxième langue.

L'équipe

Maud Bourgé

Auteur

Avec un penchant pour l’inattendu, j’adorais ces chasses au trésor de mon enfance dans la campagne française.  Je n’étais jamais déçue dans mon attente.  Au milieu d’un petit bois, une chapelle pittoresque qui défiait les règles de la géométrie.  De l’autre côté d’une colline dénudée, un pré rempli de jonquilles prêtes à être cueillies.  Au bout d’un long chemin de terre, un garage bigarré où un poète transformait la ferraille en œuvres d’art.  Des découvertes nous attendent en maints endroits du monde.

J’aime explorer de nouvelles villes, flâner, absorber ce qui m’entoure, et me perdre ; pour moi, c’est la meilleure façon de découvrir une ville.  Je vous invite à faire de même avec ma collection bilingue.  Ouvrez un livre à n’importe quelle page et lancez-vous.  Vous serez peut-être surpris de tomber sur la réponse à une question que vous vous étiez posée ainsi que sur la réponse à une question à laquelle vous n’aviez pas encore réfléchi.  Je vous promets que vous apprendrez des tas de choses qu’on ne saurait trouver dans un manuel scolaire.

Toute ma vie, j’ai adoré découvrir de nouvelles cultures en voyageant à l’étranger et en travaillant en Angleterre, en Afrique du Nord, et enfin aux Etats-Unis.  Très tôt dans mes études, je me suis concentrée sur l’anglais et me suis initiée à d’autres langues européennes.

La diversité des sujets abordés dans la collection Le must bilingue™ est fonction de mon expérience variée dans des cultures très différentes.

Dans le cadre de mon premier emploi au Service Français de la BBC, à Bush House, là où le général de Gaulle a lancé son célèbre appel à la Résistance contre l’occupation allemande et où je me sentais attirée dans la cantine du sous-sol pas tant par l’appât de bons plats que par la certitude d’échanges enrichissants avec des gens du monde entier, j’ai vite appris à déchiffrer le jargon journalistique en français comme en anglais.  Je me suis alors intéressée de plus en plus aux actualités, et n’ai depuis jamais cessé de suivre l’actualité internationale.

Ma formation internationale s’est poursuivie à Londres lorsque j’ai travaillé plusieurs années comme rédactrice et traductrice auprès d’une société-conseil internationale où je préparais des propositions et rapports destinés aux gouvernements d’Afrique et du Moyen-Orient et à des agences internationales telles que la Banque Mondiale et les Nations Unies.  Mon expérience de la traduction inclut également une brève période en tant que lexicographe bilingue pour Oxford University Press où le côté le plus intéressant était la participation aux réunions qui se tenaient à Oxford et rassemblaient des gens qui manifestaient le même intérêt pour les mots et leurs différents sens.  Et enfin, mon expérience au sein de grands cabinets d’avocats à Paris et à San Francisco m’a amenée à écrire le premier livre de la collection sur le droit des affaires et la finance avant de savoir qu’il constituait le début d’une collection.

Je vis actuellement à San Francisco où l’énergie semble vibrer plus vite qu’ailleurs et où j’ai trouvé l’inspiration pour les livres bilingues.

Le fait de travailler avec des gens du monde entier pendant toute ma vie professionnelle a aiguisé ma curiosité en général et a fait de moi une meilleure observatrice qui aime à découvrir des rapports entre des éléments en apparence hétéroclites, au travail comme en dehors du travail.  Dans ma collection bilingue, je partage le fruit de mon expérience avec l’ambition de devenir un précieux allié sur lequel vous pourrez vous appuyer pour approfondir votre deuxième langue.

Matthieu Kaman

Collaborateur

Matthieu est trilingue français-anglais-espagnol et a des notions d’italien et de russe qu’il a l’intention d’améliorer.  Il est le catalyseur qui a inspiré les livres sur le jargon des ados et les maths alors qu’il était lycéen dans une école bilingue.  Il a d’abord appris les maths en français avant de poursuivre dans le système américain.  Curieux de mille choses et désirant mieux comprendre la façon dont fonctionne le monde, il a choisi d'étudier  l’économie politique à UC Berkeley.  Une fois son diplôme en poche, il a rejoint le Peace Corps (service volontaire international) comme volontaire au Costa Rica pour enseigner l’anglais et le français.  Et s’est vite adapté à la « pura vida » qui est non seulement un mot de salutation mais aussi un mode de vie suivant ce précepte : « t'en fais pas, sois content, tout finit toujours par s'arranger d’une façon ou d’une autre ».  Avec quelque 7000 volontaires du Peace Corps brutalement évacués de leur pays d'accueil à cause du coronavirus, il a été rapatrié aux Etats-Unis et essaie de vivre selon ces principes mis à rude épreuve dans un monde confiné surréel.  Il souhaite consacrer sa vie au service public.

Grâce à Internet, on peut parfois dénicher des perles, comme ce fut le cas ici.  Une rencontre d’esprits créatifs.

Tatiana Vila

Graphiste/Conception de couvertures

La plupart des couvertures ont été créées par Tatiana Vila qui, en un rien de temps, arrive à concrétiser une idée en une image frappante.  Tatiana parle anglais, français, espagnol et portugais.  Elle a appris le français en tant que chef en herbe étudiant la haute gastronomie dans une célèbre école hôtelière de Paris.  Elle est aussi créatrice de bijoux écoresponsables et est l’auteur du Ylem  et de BreakawayVous pouvez lui rendre visite ici www.viladesign.net

Michael Luckovich

Dessinateur de Presse

La caricature du livre sur les élections est un dessin de Michael Luckovich qui a gracieusement accepté de partager son art.  Mike est un dessinateur de presse qui a remporté plusieurs récompenses prestigieuses dont deux prix Pulitzer, et, à trois reprises, le Reuben, la plus haute distinction décernée par la National Cartoonist Society, l’association américaine des caricaturistes.  Il a également été l’un des trois caricaturistes à recevoir en 2018 le Advancing American Democracy Award, prix remis pour « l'avancement de la démocratie aux Etats-Unis ».  Amusez-vous en regardant ses caricatures politiques ici luckovich-blog.  Pour rire encore plus, consultez ses livres: “Lotsa Luckovich,” “Four More Wars!” et “A Very Stable Genius.”

Nessy Barzilay

Créatrice de sites web

Le site a été conçu par Nessy Barzilay, ingénieur en informatique devenue artiste céramiste, qui a émis de judicieuses suggestions pour ce site.  Certains de ses totems de jardin ne dépareraient pas dans la végétation luxuriante d'une forêt tropicale.  Vous pouvez lui rendre visite ici nessyceramics et pour la conception de sites internet ici nessy-design.

bottom of page